РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Изложба, посветена на 90-годишнината от рождението на преводача Борис Мисирков, е подредена в галерия "Алма Матер" в Софийския университет

Дата на публикуване: 10:29 ч. / 24.11.2023
Прочетена
5452
Експресивно

Изложба, посветена на 90-годишнината от рождението на преводача Борис Мисирков (1933-1999), бе открита в галерия “Алма Матер‘‘ в Софийски университет “Св. Климент Охридски‘‘.

Експозицията е дело на Борис Мисирков-младши – син на преводача, работил по над 150 романа, пиеси, новели и други литературни произведения от руски език. Тя може да бъде разгледана до 1 декември.

Организатор на събитието е Културния център на Софийския университет, в партньорство с ``Къща за литература и превод`` и с подкрепата на Factor.bg.

В изложбата са включени снимки от живота на Борис Мисирков, негови чернови и малка част от произведенията, които е превел.

“Някога литературните преводи бяха изкуство. Не приложно, а висш словесен пилотаж. Големите майстори на превода бяха единици и Борис Мисирков беше между тях  - пръв между равни. Те не просто преписваха на български чуждоезичните шедьоври, създаваха произведения близнаци, огледални образи на оригиналите”, е мнението на Румен Леонидов, поет, преводач, журналист, издател и общественик. Той е сред най-добрите приятели на Борис Мисирков.

“Мога да разкажа моята собствена биография през живота на Борис Мисирков. Започнал съм, четейки “Шхуната Колумб‘‘ поне три пъти. Малко по-късно, през пубертета, канонизирах своята емоционалност четейки “Тъмни алеи‘‘ на Бунин. Все книги, които е превеждал Борис Мисирков. И, разбира се, за нас фундаментално събитие - не само за мен, а за цялото поколение, беше излизането на български на "Москва-Петушки", каза на откриването на изложбата Александър Кьосев - филолог, културолог и политик, директор на Културния център на СУ. “Тази диаграма, която Борис Мисирков - младши е създал, е изключително поучителна. Може да видите как започва един млад преводач, как превежда това, което му дават. Дават му всякакви неща, включително огромна част от идеологическата литература на времето”, допълни той.

“Компромисът на Борис Мисирков завършва през 1980 г. и след това има единици текстове, които напомнят идеологическо четиво. Т.е. той е разбрал, че такова нещо вече не бива да се превежда и вероятно, дори с цената на някакви материални лишения, не е превеждал подобни неща. Той е дал възможност на собствения си език на голям преводач, да заживее самостоятелен свободен живот. За това ние преживяхме "Москва-Петушки‘" като истински “вирус” в тоталитарния език и сме се учили да живеем свободно в езика’’, каза още Александър Кьосев.

“Имах голям късмет, че попаднах в духознанието на Борис Мисирков. Много съм благодарен, че Господ ни събра, защото научих много работи от него. Той ме научи на занаят. Той владееше българския прекрасно, без да използва турцизми, архаизми”, каза Румен Леонидов.

“Питал съм го “защо не пишеш‘‘. Tой се подхилкваше презрително, защото големият преводач няма да се хвърли да пише. Той не иска да бъде поредният писател. Той знае езика, той е писател във всеки превод. Във всеки превод, отличният преводач, големият преводач е писател, и прави така, че текстовете, които са неизвестни в България, да станат не само известни, но да се родят на български език‘‘, разказа още Румен Леонидов на откриването на изложбата.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
В детството си с любопитство разглеждахме илюстрованите албуми, където изображенията допълваха текста, помагайки ни да се запознаем с писането. Литературата за възрастни ...
Вижте също
Фразата "посланикът не носи вина" е един от многото изрази, който е запазил своята актуалност през вековете. Тя се използва в различни контексти – от неформални раз ...
Към първа страница Новини Експресивно
Експресивно
Кабинетът Виозо продължава да бъде важен културен център във Флоренция след две столетия активност
Флоренция, известна като люлка на европейската цивилизация през Ренесанса, е дом на множество културни институции. Сред най-престижните от тях е Gabinetto Vieusseux (Научно-литературен офис), който е активен вече две столетия. Създаден от търговеца Джован Пиет ...
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
На 13 януари две значими книги на преподаватели от Факултета по журналистика и масова комуникация (ФЖМК) ще бъдат представени на специални събития. Премиерата на монографията „Медийни функции и медийни ефекти“ на доц. д.н. Мария Попова ще се провед ...
Добрина Маркова
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Експресивно
Мамник: Васил Попов разкрива бъдещето на епичната трилогия и сериала
Васил Попов, авторът на популярния роман „Мамник“, е насрочил среща с читатели в Регионална библиотека „Петко Р. Славейков“ в град Велико Търново. Събитието ще се проведе на 14 януари, а домакините с радост обявиха, че той ще представи ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
Кабинетът Виозо продължава да бъде важен културен център във Флоренция след две столетия активност
Флоренция, известна като люлка на европейската цивилизация през Ренесанса, е дом на множество културни институции. Сред най-престижните от тях е Gabinetto Vieusseux (Научно-литературен офис), който е активен вече две столетия. Създаден от търговеца Джован Пиет ...
Валери Генков
Авторът и перото
Изразът "извинявайте за френския" остава актуален и в съвременния език
Изразът "извинявайте за френския" често се използва в разговори, за да смекчи тона и да се оправдае за употребата на по-остри или нецензурни думи. Тази фраза е не само популярна, но и с дълга история. Тя служи за иронично оправдание преди да се произнесе нещо, ...
Валери Генков
Подиум на писателя
Японските самураи в Америка: Поглед към дипломатическата мисия и социалните предразсъдъци
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Поезията като средство за осъзнаване на индивидуалната и колективната отговорност
Ангелина Липчева
В съвременната поезия, писането не е просто акт на творчество, а начин за завладяване на дълбоки истини, свързани с човешките действия. Тези действия, които отразяват ценностите на една цивилизация, оставят следа в колективната памет и се активират в моменти на историческа необходимост. Важно е да се разбере кога е подходящият момент за подобно изразяване, тъй като то е свързано с опитите на човек ...
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Валери Генков
Литературен обзор
В "Tracing the Ether: Contemporary Poetry from Saudi Arabia" (Проследявайки етер: Съвременна по ...
Начало Експресивно

Изложба, посветена на 90-годишнината от рождението на преводача Борис Мисирков, е подредена в галерия "Алма Матер" в Софийския университет

10:29 ч. / 24.11.2023
Автор: Валери Генков
Прочетена
5452
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Експресивно

Изложба, посветена на 90-годишнината от рождението на преводача Борис Мисирков (1933-1999), бе открита в галерия “Алма Матер‘‘ в Софийски университет “Св. Климент Охридски‘‘.

Експозицията е дело на Борис Мисирков-младши – син на преводача, работил по над 150 романа, пиеси, новели и други литературни произведения от руски език. Тя може да бъде разгледана до 1 декември.

Организатор на събитието е Културния център на Софийския университет, в партньорство с ``Къща за литература и превод`` и с подкрепата на Factor.bg.

В изложбата са включени снимки от живота на Борис Мисирков, негови чернови и малка част от произведенията, които е превел.

“Някога литературните преводи бяха изкуство. Не приложно, а висш словесен пилотаж. Големите майстори на превода бяха единици и Борис Мисирков беше между тях  - пръв между равни. Те не просто преписваха на български чуждоезичните шедьоври, създаваха произведения близнаци, огледални образи на оригиналите”, е мнението на Румен Леонидов, поет, преводач, журналист, издател и общественик. Той е сред най-добрите приятели на Борис Мисирков.

“Мога да разкажа моята собствена биография през живота на Борис Мисирков. Започнал съм, четейки “Шхуната Колумб‘‘ поне три пъти. Малко по-късно, през пубертета, канонизирах своята емоционалност четейки “Тъмни алеи‘‘ на Бунин. Все книги, които е превеждал Борис Мисирков. И, разбира се, за нас фундаментално събитие - не само за мен, а за цялото поколение, беше излизането на български на "Москва-Петушки", каза на откриването на изложбата Александър Кьосев - филолог, културолог и политик, директор на Културния център на СУ. “Тази диаграма, която Борис Мисирков - младши е създал, е изключително поучителна. Може да видите как започва един млад преводач, как превежда това, което му дават. Дават му всякакви неща, включително огромна част от идеологическата литература на времето”, допълни той.

“Компромисът на Борис Мисирков завършва през 1980 г. и след това има единици текстове, които напомнят идеологическо четиво. Т.е. той е разбрал, че такова нещо вече не бива да се превежда и вероятно, дори с цената на някакви материални лишения, не е превеждал подобни неща. Той е дал възможност на собствения си език на голям преводач, да заживее самостоятелен свободен живот. За това ние преживяхме "Москва-Петушки‘" като истински “вирус” в тоталитарния език и сме се учили да живеем свободно в езика’’, каза още Александър Кьосев.

“Имах голям късмет, че попаднах в духознанието на Борис Мисирков. Много съм благодарен, че Господ ни събра, защото научих много работи от него. Той ме научи на занаят. Той владееше българския прекрасно, без да използва турцизми, архаизми”, каза Румен Леонидов.

“Питал съм го “защо не пишеш‘‘. Tой се подхилкваше презрително, защото големият преводач няма да се хвърли да пише. Той не иска да бъде поредният писател. Той знае езика, той е писател във всеки превод. Във всеки превод, отличният преводач, големият преводач е писател, и прави така, че текстовете, които са неизвестни в България, да станат не само известни, но да се родят на български език‘‘, разказа още Румен Леонидов на откриването на изложбата.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Експресивно
Кабинетът Виозо продължава да бъде важен културен център във Флоренция след две столетия активност
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
Добрина Маркова
Експресивно
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Всичко от рубриката
Посланикът не носи вина – исторически корени и съвременна употреба на израза
Добрина Маркова
Фразата "посланикът не носи вина" е един от многото изрази, който е запазил своята актуалност през вековете. Тя се използва в различни контексти – от неформални раз ...
Подиум на писателя
От първата несигурност до осъзнатия избор: пътят на любовта
Ангелина Липчева
Експресивно
Кабинетът Виозо продължава да бъде важен културен център във Флоренция след две столетия активност
Валери Генков
Авторът и перото
Изразът "извинявайте за френския" остава актуален и в съвременния език
Валери Генков
Подиум на писателя
Японските самураи в Америка: Поглед към дипломатическата мисия и социалните предразсъдъци
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Поезията като средство за осъзнаване на индивидуалната и колективната отговорност
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
Добрина Маркова
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
Ангелина Липчева
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
Експресивно
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Колониално пространство и писателска идентичност в Манджурия
В 1941 година, манифест на име "Гейбун шидо йоко" – "Проект за ръководство на изкуствата и културата" – е издаден от манджурското правителство и бързо е преиздаден в списания. В японски окупирана Манджурия, изкуството е очаквано да промотира ...
Избрано
Литературното скоростно запознанство предлага нова платформа за среща между автори и читатели
Скоростното запознанство (speed date) е метод, който позволява на хората бързо да се срещнат и да опознаят нови личности, с цел да намерят своята сродна душа. В традиционния формат един участник остава на масата, докато другият сменя местата си на всеки десет ...
Издателство „Сиела“ обявява вълнуващи планове и нови заглавия за 2026
Ако сте поропуснали
Седем книги, които разширяват разказите за Юга
Писането за Юга на Съединените щати е предизвикателство, което изисква дълбочинно разбиране на сложната идентичност на региона. Според Томас Дай, южната идентичност често се възприема като затворена в миналото, между Гражданската война и движението за ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.